
Interprète-traducteur(trice) judiciaire en langues anglaise et créole H/F
Référence : 2025-1864817
- Fonction publique : Fonction publique de l'État
-
Employeur :
Direction des services judiciaires - CA BASSE TERRE
Cour d'Appel de Basse-Terre Tribunal de proximité de Saint-Martin et Saint-Barthelémy - Localisation : Tribunal de proximité de St-Martin et St-Barthélemy Marigot – 23 rue de la Liberté 97150 ST-Martin
Partager la page
Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.
- Nature de l’emploi Emploi ouvert uniquement aux contractuels
-
Nature du contrat
CDD d'1 an
- Expérience souhaitée Non renseigné
-
Rémunération Fourchette indicative pour les contractuels Non renseignée Fourchette indicative pour les fonctionnaires Non renseignée
- Catégorie Catégorie A (cadre)
- Management Non renseigné
- Télétravail possible Non renseigné
Vos missions en quelques mots
L’interprète-traducteur localisé au tribunal de proximité de Saint Martin et Saint Barthélémy compte parmi les cinq interprètes-traducteurs de la cour d’appel de Basse-Terre.
Il procède à des interprétations à l’occasion des entretiens judiciaires ou audiences, dans les différentes matières de la compétence de la juridiction : audiences correctionnelles, audiences du juge des libertés et de la détention, application des peines, affaires familiales, assistance éducative, tutelles, actes du parquet et du juge d’instruction. Il participe à l’accueil des justiciables allophones.
L’interprète-traducteur peut être délégué par un magistrat de la juridiction dans des services de police ou de gendarmerie pour les besoins d’auditions de mis en cause ou de victimes.
Par ailleurs, l’interprète-traducteur se voit confier des traductions écrites d’actes judiciaires ou de divers documents, dans les deux sens.
Profil recherché
Connaissances :
Diplôme de niveau Bac+3 minimum (diplôme d’interprétariat traduction, master LEA)
Maîtrise du vocabulaire juridique et des principes de base de l’organisation judiciaire
Savoir-être :
Discrétion professionnelle. Respect d’obligations déontologiques élevées
Sens de l’organisation, adaptabilité, réactivité, résistance au stress
Capacité à travailler en équipe.
Savoir-faire :
Excellente maîtrise à l’écrit comme à l’oral de l’anglais pratiqué à Saint Martin, et idéalement du créole haïtien et créole guadeloupéen. Excellente maîtrise de la langue française, à l’oral et à l’écrit
Savoir mettre en œuvre les techniques d’interprétation et de traduction. Maîtrise des outils informatiques.
Niveau d'études minimum requis
- Niveau Niveau 7 Master/diplômes équivalents
Éléments de candidature
Personnes à contacter
Qui sommes-nous ?
Tribunal de proximité de Saint-Martin et Saint-Barthélemy, situé actuellement à Marigot – 23 rue de la liberté 97150 Saint-Martin.
Descriptif du service
Le tribunal de proximité est une juridiction dépendant du tribunal judiciaire de Basse-Terre (Guadeloupe). Il compte parmi ses effectifs une vingtaine d’agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).
Vos interlocuteurs métiers :
L’interprète-traducteur est rattaché à la directrice des services de greffe. Il est en contact quotidien avec les agents de la juridiction, les auxiliaires de justice et services intervenant dans la juridiction ainsi qu’avec les justiciables.
À propos de l'offre
-
Pour candidater :
- CV, lettre de motivation, copie des diplômes, copie des attestations de travail
Procédure de recrutement :
- Sélection sur dossier, entretien avec un jury comportant des tests d’interprétariat/traduction
- Type de contrat :
Contrat de droit public à durée déterminée d’un an, renouvelable
- Organisation de travail :
Poste à temps complet. L’interprète-traducteur est soumis à la charte des temps de la juridiction
- Rémunération : 40 000 € annuels brut selon expérience+ complément rémunération.
-
- L’interprète-traducteur est compétent en langue anglaise, telle que pratiquée traditionnellement à Saint-Martin. Idéalement, il est également compétent en créole haïtien et créole guadeloupéen.
- L’interprète-traducteur doit maîtriser les différentes techniques professionnelles : interprétation simultanée en mode « chuchotage », interprétation consécutive et/ou interprétation de « liaison ».
- Un haut niveau de maîtrise linguistique, permettant une restitution précise et exhaustive des propos tenus oralement et une traduction écrite de qualité, est fondamental.
- L’interprète-traducteur opère souvent dans l’urgence, certaines auditions ou audiences ne pouvant être programmées à l’avance, régulièrement en dehors des horaires de bureau. Adaptabilité et disponibilité sont requises. Le caractère difficile de certains entretiens judiciaires impose de maîtriser son émotivité et son stress.
- L’interprète-traducteur est assujetti au secret professionnel. De manière générale, il est soumis à des exigences déontologiques élevées.
- Le poste est localisé sur un territoire éloigné de la France hexagonale, présentant des aléas climatiques et des conditions de vie pouvant être atypiques. De réelles capacités d’adaptation sont requises.
-
Vacant à partir du 01/05/2025
-
Interprète - traductrice / traducteur