Interprète-traducteur(trice) judiciaire en langues anglaise et créole H/F

Référence : 2025-1864817

  • Fonction publique : Fonction publique de l'État
  • Employeur : Direction des services judiciaires - CA BASSE TERRE
    Cour d'Appel de Basse-Terre Tribunal de proximité de Saint-Martin et Saint-Barthelémy
  • Localisation : Tribunal de proximité de St-Martin et St-Barthélemy Marigot – 23 rue de la Liberté 97150 ST-Martin
Postuler par mail

Date limite de candidature : 13/04/2025

Partager la page

Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.

  • Nature de l’emploi Emploi ouvert uniquement aux contractuels
  • Nature du contrat

    CDD d'1 an

  • Expérience souhaitée Non renseigné
  • Rémunération Fourchette indicative pour les contractuels Non renseignée Fourchette indicative pour les fonctionnaires Non renseignée
  • Catégorie Catégorie A (cadre)
  • Management Non renseigné
  • Télétravail possible Non renseigné

Vos missions en quelques mots

L’interprète-traducteur localisé au tribunal de proximité de Saint Martin et Saint Barthélémy compte parmi les cinq interprètes-traducteurs de la cour d’appel de Basse-Terre.

Il procède à des interprétations à l’occasion des entretiens judiciaires ou audiences, dans les différentes matières de la compétence de la juridiction : audiences correctionnelles, audiences du juge des libertés et de la détention, application des peines, affaires familiales, assistance éducative, tutelles, actes du parquet et du juge d’instruction. Il participe à l’accueil des justiciables allophones.

Profil recherché

Connaissances :
Diplôme de niveau Bac+3 minimum (diplôme d’interprétariat traduction, master LEA)
Maîtrise du vocabulaire juridique et des principes de base de l’organisation judiciaire

Savoir-être :
Discrétion professionnelle. Respect d’obligations déontologiques élevées
Sens de l’organisation, adaptabilité, réactivité, résistance au stress

 Capacité à travailler en équipe.

 Savoir-faire :

Excellente maîtrise à l’écrit comme à l’oral de l’anglais pratiqué à Saint Martin, et idéalement du créole haïtien et créole guadeloupéen. Excellente maîtrise de la langue française, à l’oral et à l’écrit

Niveau d'études minimum requis

  • Niveau Niveau 7 Master/diplômes équivalents

Éléments de candidature

Personnes à contacter

pppg.ca-basse-terre@justice.fr

Qui sommes-nous ?

Tribunal de proximité de Saint-Martin et Saint-Barthélemy, situé actuellement à Marigot – 23 rue de la liberté 97150 Saint-Martin.

Descriptif du service

Le tribunal de proximité est une juridiction dépendant du tribunal judiciaire de Basse-Terre (Guadeloupe). Il compte parmi ses effectifs une vingtaine d’agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).

Vos interlocuteurs métiers :

L’interprète-traducteur est rattaché à la directrice des services de greffe. Il est en contact quotidien avec les agents de la juridiction, les auxiliaires de justice et services intervenant dans la juridiction ainsi qu’avec les justiciables.

À propos de l'offre

  • Pour candidater :

    -          CV, lettre de motivation, copie des diplômes, copie des attestations de travail

    Procédure de recrutement :

    -          Sélection sur dossier, entretien avec un jury comportant des tests d’interprétariat/traduction

    -          Type de contrat :

    Contrat de droit public à durée déterminée d’un an, renouvelable

    -          Organisation de travail :

    Poste à temps complet. L’interprète-traducteur est soumis à la charte des temps de la juridiction

    -          Rémunération : 40 000 € annuels brut selon expérience+ complément rémunération.

  • - L’interprète-traducteur est compétent en langue anglaise, telle que pratiquée traditionnellement à Saint-Martin. Idéalement, il est également compétent en créole haïtien et créole guadeloupéen.

    - L’interprète-traducteur doit maîtriser les différentes techniques professionnelles : interprétation simultanée en mode « chuchotage », interprétation consécutive et/ou interprétation de « liaison ».

    - Un haut niveau de maîtrise linguistique, permettant une restitution précise et exhaustive des propos tenus oralement et une traduction écrite de qualité, est fondamental.

    - L’interprète-traducteur opère souvent dans l’urgence, certaines auditions ou audiences ne pouvant être programmées à l’avance, régulièrement en dehors des horaires de bureau. Adaptabilité et disponibilité sont requises. Le caractère difficile de certains entretiens judiciaires impose de maîtriser son émotivité et son stress.

    - L’interprète-traducteur est assujetti au secret professionnel. De manière générale, il est soumis à des exigences déontologiques élevées.

    - Le poste est localisé sur un territoire éloigné de la France hexagonale, présentant des aléas climatiques et des conditions de vie pouvant être atypiques. De réelles capacités d’adaptation sont requises.

  • Vacant à partir du 01/05/2025
  • Interprète - traductrice / traducteur

Des offres d'emplois recommandées pour vous