Interprète-traducteur(trice) judiciaire en langues espagnole et créole H/F

Référence : 2025-1864795

  • Fonction publique : Fonction publique de l'État
  • Employeur : Direction des services judiciaires - CA BASSE TERRE
    Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre
  • Localisation : Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre, situé 16 rue Dugommier 97 110 Pointe-à-Pitre.
Postuler par mail

Date limite de candidature : 13/04/2025

Partager la page

Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.

  • Nature de l’emploi Emploi ouvert uniquement aux contractuels
  • Nature du contrat

    CDD d'1 an

  • Expérience souhaitée Non renseigné
  • Rémunération Fourchette indicative pour les contractuels Non renseignée Fourchette indicative pour les fonctionnaires Non renseignée
  • Catégorie Catégorie A (cadre)
  • Management Non renseigné
  • Télétravail possible Non renseigné

Vos missions en quelques mots

Le poste à pourvoir est le second poste d’interprète-traducteur localisé au tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre. Il compte parmi les cinq postes interprètes-traducteurs de la cour d’appel de Basse-Terre.

L’interprète-traducteur procède à des interprétations à l’occasion des entretiens judiciaires ou audiences, dans les différentes matières de la compétence de la juridiction : audiences correctionnelles, audiences du juge des libertés et de la détention, application des peines, affaires familiales, assistance éducative, tutelles, actes du parquet et du juge d’instruction. Il participe à l’accueil des justiciables allophones.

Profil recherché

Conditions de diplôme :

- La détention d’un diplôme d’interprétariat-traduction, de niveau minimum Bac+3, est recherchée. Un master en langues étrangères appliquées constitue également une bonne référence.

Expériences professionnelles antérieures souhaitées :

- Une spécialisation dans les techniques d’interprétation en matière judiciaire et une première expérience professionnelle auprès des tribunaux en qualité d’interprète et/ou de traducteur constituerait un atout indéniable.

Niveau d'études minimum requis

  • Niveau Niveau 7 Master/diplômes équivalents

Éléments de candidature

Documents à transmettre

Pour postuler à cette offre, l'envoi du CV et d'une lettre de motivation est obligatoire

Personnes à contacter

pppg.ca-basse-terre@justice.fr

Qui sommes-nous ?

Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre, situé 16 rue Dugommier 97 110 Pointe-à-Pitre.

Le tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre est l’une des deux juridictions de première instance de Guadeloupe. Il compte parmi ses effectifs plus de cent cinquante agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).

Descriptif du service

Le tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre est l’une des deux juridictions de première instance de Guadeloupe. Il compte parmi ses effectifs plus de cent cinquante agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).

À propos de l'offre

  • Pour candidater :

    - CV, lettre de motivation, copie des diplômes, copie des attestations de travail

    Procédure de recrutement :

    - Sélection sur dossier, entretien avec un jury comportant des tests d’interprétariat/traduction

    - Type de contrat :

    Contrat de droit public à durée déterminée d’un an, renouvelable

    - Organisation de travail :

    Poste à temps complet. L’interprète-traducteur est soumis à la charte des temps de la juridiction

     - Rémunération : 40 000 € annuels brut selon expérience + complément rémunération

    Vos contacts pour déposer une candidature :

    François SCHUSTER et Guillaume MOSSER,

    Secrétaires généraux – cour d’appel de Basse-Terre

    pppg.ca-basse-terre@justice.fr

    Accessibilité :

    La faiblesse des transports publics rend nécessaire de disposer du permis B et d’un véhicule. 

    Offres de formation associées à votre prise de poste :

    Accès aux offres de formation du service administratif régional de la cour d’appel de Basse-Terre.

  • - L’interprète-traducteur est compétent en langue espagnole. Idéalement, il est également compétent en créole guadeloupéen et en créole haïtien.

    - L’interprète-traducteur doit maîtriser les différentes techniques professionnelles : interprétation simultanée en mode « chuchotage », interprétation consécutive et/ou interprétation de « liaison ».

    - Un haut niveau de maîtrise linguistique, permettant une restitution précise et exhaustive des propos tenus oralement et une traduction écrite de qualité, est fondamental.

    - L’interprète-traducteur opère souvent dans l’urgence, certaines auditions ou audiences ne pouvant être programmées à l’avance, régulièrement en dehors des horaires de bureau. Adaptabilité et disponibilité sont requises. Le caractère difficile de certains entretiens judiciaires impose de maîtriser son émotivité et son stress.

    - L’interprète-traducteur est assujetti au secret professionnel. De manière générale, il est soumis à des exigences déontologiques élevées.

    - Le poste est localisé sur un territoire éloigné de la France hexagonale, présentant des aléas climatiques et des conditions de vie pouvant être atypiques. De réelles capacités d’adaptation sont requises.

    Moyens mis à votre disposition (matériel informatique et bureautique) :

    Les deux interprètes-traducteurs du tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre disposent d’un bureau partagé. Un poste de travail avec ordinateur est mis à la disposition de chaque interprète-traducteur.

  • Vacant à partir du 01/05/2025
  • Interprète - traductrice / traducteur

Des offres d'emplois recommandées pour vous