
Interprète-traducteur(trice) judiciaire en langues espagnole et créole H/F
Référence : 2025-1864795
- Fonction publique : Fonction publique de l'État
-
Employeur :
Direction des services judiciaires - CA BASSE TERRE
Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre - Localisation : Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre, situé 16 rue Dugommier 97 110 Pointe-à-Pitre.
Partager la page
Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.
- Nature de l’emploi Emploi ouvert uniquement aux contractuels
-
Nature du contrat
CDD d'1 an
- Expérience souhaitée Non renseigné
-
Rémunération Fourchette indicative pour les contractuels Non renseignée Fourchette indicative pour les fonctionnaires Non renseignée
- Catégorie Catégorie A (cadre)
- Management Non renseigné
- Télétravail possible Non renseigné
Vos missions en quelques mots
Le poste à pourvoir est le second poste d’interprète-traducteur localisé au tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre. Il compte parmi les cinq postes interprètes-traducteurs de la cour d’appel de Basse-Terre.
L’interprète-traducteur procède à des interprétations à l’occasion des entretiens judiciaires ou audiences, dans les différentes matières de la compétence de la juridiction : audiences correctionnelles, audiences du juge des libertés et de la détention, application des peines, affaires familiales, assistance éducative, tutelles, actes du parquet et du juge d’instruction. Il participe à l’accueil des justiciables allophones.
L’interprète-traducteur peut être délégué par un magistrat de la juridiction dans des services de police ou de gendarmerie pour les besoins d’auditions de mis en cause ou de victimes.
Par ailleurs, l’interprète-traducteur se voit confier des traductions écrites d’actes judiciaires ou de divers documents, dans les deux sens.
Profil recherché
Conditions de diplôme :
- La détention d’un diplôme d’interprétariat-traduction, de niveau minimum Bac+3, est recherchée. Un master en langues étrangères appliquées constitue également une bonne référence.
Expériences professionnelles antérieures souhaitées :
- Une spécialisation dans les techniques d’interprétation en matière judiciaire et une première expérience professionnelle auprès des tribunaux en qualité d’interprète et/ou de traducteur constituerait un atout indéniable.
Connaissances :
Diplôme de niveau Bac+3 minimum (diplôme d’interprétariat traduction, master LEA).
Maîtrise du vocabulaire juridique et des principes de base de l’organisation judiciaire
Savoir-être :
Discrétion professionnelle. Respect d’obligations déontologiques élevées.
Sens de l’organisation, adaptabilité, réactivité, résistance au stress.
Capacité à travailler en équipe.
Savoir-faire :
Excellente maîtrise à l’écrit comme à l’oral de l’espagnol, et idéalement du créole guadeloupéen et créole haïtien. Excellente maîtrise de la langue française, à l’oral et à l’écrit.
Savoir mettre en œuvre les techniques d’interprétation et de traduction. Maîtrise des outils informatiques.
Niveau d'études minimum requis
- Niveau Niveau 7 Master/diplômes équivalents
Éléments de candidature
Documents à transmettre
Personnes à contacter
Qui sommes-nous ?
Tribunal judiciaire de Pointe à Pitre, situé 16 rue Dugommier 97 110 Pointe-à-Pitre.
Le tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre est l’une des deux juridictions de première instance de Guadeloupe. Il compte parmi ses effectifs plus de cent cinquante agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).
Descriptif du service
Le tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre est l’une des deux juridictions de première instance de Guadeloupe. Il compte parmi ses effectifs plus de cent cinquante agents (magistrats, fonctionnaires, contractuels).
Vos interlocuteurs métiers :
L’interprète-traducteur est rattaché au directeur de greffe. Il est en contact quotidien avec les agents de la juridiction, les auxiliaires de justice et services intervenant dans le tribunal ainsi qu’avec les justiciables.
À propos de l'offre
-
Pour candidater :
- CV, lettre de motivation, copie des diplômes, copie des attestations de travail
Procédure de recrutement :
- Sélection sur dossier, entretien avec un jury comportant des tests d’interprétariat/traduction
- Type de contrat :
Contrat de droit public à durée déterminée d’un an, renouvelable
- Organisation de travail :
Poste à temps complet. L’interprète-traducteur est soumis à la charte des temps de la juridiction
- Rémunération : 40 000 € annuels brut selon expérience + complément rémunération
Vos contacts pour déposer une candidature :
François SCHUSTER et Guillaume MOSSER,
Secrétaires généraux – cour d’appel de Basse-Terre
pppg.ca-basse-terre@justice.fr
Accessibilité :
La faiblesse des transports publics rend nécessaire de disposer du permis B et d’un véhicule.
Offres de formation associées à votre prise de poste :
Accès aux offres de formation du service administratif régional de la cour d’appel de Basse-Terre.
-
- L’interprète-traducteur est compétent en langue espagnole. Idéalement, il est également compétent en créole guadeloupéen et en créole haïtien.
- L’interprète-traducteur doit maîtriser les différentes techniques professionnelles : interprétation simultanée en mode « chuchotage », interprétation consécutive et/ou interprétation de « liaison ».
- Un haut niveau de maîtrise linguistique, permettant une restitution précise et exhaustive des propos tenus oralement et une traduction écrite de qualité, est fondamental.
- L’interprète-traducteur opère souvent dans l’urgence, certaines auditions ou audiences ne pouvant être programmées à l’avance, régulièrement en dehors des horaires de bureau. Adaptabilité et disponibilité sont requises. Le caractère difficile de certains entretiens judiciaires impose de maîtriser son émotivité et son stress.
- L’interprète-traducteur est assujetti au secret professionnel. De manière générale, il est soumis à des exigences déontologiques élevées.
- Le poste est localisé sur un territoire éloigné de la France hexagonale, présentant des aléas climatiques et des conditions de vie pouvant être atypiques. De réelles capacités d’adaptation sont requises.
Moyens mis à votre disposition (matériel informatique et bureautique) :
Les deux interprètes-traducteurs du tribunal judiciaire de Pointe-à-Pitre disposent d’un bureau partagé. Un poste de travail avec ordinateur est mis à la disposition de chaque interprète-traducteur.
-
Vacant à partir du 01/05/2025
-
Interprète - traductrice / traducteur