
SEC-GEN : Ingénieur linguiste H/F
Référence : MEF_2025-26308
- Fonction publique : Fonction publique de l'État
-
Employeur :
Secrétariat général (SG)
Ministère de l'Économie, des Finances et de la Souveraineté Industrielle et Numérique - Localisation : Paris (75), France
Partager la page
Veuillez pour partager sur Facebook, Twitter et LinkedIn.
- Nature de l’emploi Emploi ouvert aux titulaires et aux contractuels
- Expérience souhaitée Confirmé
-
Rémunération Fourchette indicative pour les contractuels Non renseignée Fourchette indicative pour les fonctionnaires Non renseignée
- Catégorie Catégorie A (cadre)
- Management Non
- Télétravail possible Oui
Vos missions en quelques mots
Dans un environnement technologique en pleine évolution marqué en particulier par le déploiement de systèmes d'intelligence artificielle, l'ingénieur linguiste est chargé :
1/ d'assurer la maintenance opérationnelle et la maîtrise d'ouvrage des applications métier (système d’information de gestion des demandes de prestations linguistiques et d’organisation de l’activité du centre de traduction et traduction et terminologie assistées par ordinateur) et de faire l’interface en tant que personne référente avec ses correspondants au sein de la sous-direction du numérique, d'autres services de traduction de l'administration et les éditeurs de logiciels ;
2 / de prendre en charge l’assistance utilisateurs sur les logiciels métier ;
3/ d'assurer une veille technologique sur les outils métier et de proposer, le cas échéant, leur introduction au centre de traduction ;
4/ d'analyser l'opportunité d'introduire des solutions à base d'intelligence artificielle dans les flux de traduction, d'étudier leur potentiel pour des usages périphériques à la traduction tels que l'extraction terminologique, la constitution de corpus ou l'alignement de documents et de les mettre en œuvre le cas échéant ;
5/ de gérer les mémoires de traduction et de participer à leur enrichissement et leur exploitation en tant que données d'apprentissage ;
6/ d'extraire les données nécessaires au suivi de l’activité
Profil recherché
Compétences en traitement automatique des langues (TAL), ingénierie linguistique et informatique.
Compétences en rédaction de requêtes.
Bonne connaissance des principales solutions de gestion des projets de traduction disponibles sur le marché.
Bonne connaissance des principaux outils de TAO du marché.
Bonne connaissance des usages émergents de l'IA (TAN et IAG) pour la traduction et l'exécution de tâches connexes à la traduction (extraction terminologique, interrogation de corpus, notamment).
Des connaissances dans une seconde langue étrangère seraient un plus.
Niveau d'études minimum requis
- Niveau Niveau 7 Master/diplômes équivalents
- Spécialisation Langues vivantes, civilisations étrangères et régionales, Informatique, traitement de l'information, réseau de transmission des données
Éléments de candidature
Personnes à contacter
Qui sommes-nous ?
« Au ministère de l’économie et des finances, mettez votre talent au service d’une économie forte et durable »
Au sein du secrétariat général des ministères économiques et financiers, le bureau « Prestations de services » comprend six pôles d’activité (dont un pôle en charge d'affaires transverses), qui participent au fonctionnement des services centraux et des cabinets ministériels.
À ce titre, il prend en charge les prestations d'impression, de reprographie et de numérisation, d’accueil ministériel, les frais professionnels et les missions.
Il assure par ailleurs le fonctionnement de l'hôtel des ministres et du cercle des directeurs, ainsi que des travaux de traduction et d’interprétation dans le cadre de la coopération avec les instances internationales.
Descriptif du service
Au sein du bureau Prestations de services, le centre de traduction assure le traitement linguistique de dossiers économiques, financiers et juridiques pour le compte des cabinets ministériels et de l'ensemble des directions.
Son champ d'intervention porte en outre sur la terminologie multilingue (gestion et alimentation de la banque de données terminologiques en ligne Minéfiterm®) et sur le traitement informatique des langues (traduction assistée par ordinateur et traduction automatique).
Il joue également un rôle de conseil sur les cas d'usage de l’intelligence artificielle dans le domaine de la traduction et l'achat public de prestations linguistiques et concourt à la politique linguistique du ministère.
Outre la responsable du centre et son adjointe, le centre emploie 14 agents au sein du pôle Traduction et révision, et 9 agents au sein du pôle Appuis (secrétariat, terminologie, prétraduction et informatique).
À propos de l'offre
-
Multitude d'interlocuteurs (équipes internes et interlocuteurs externes dans le cadre de l'assistance utilisateur, équipes informatiques, correspondants ministériels, professionnels des industries de la langue).
-
Art. L332-2, 2° du code général de la fonction publique
-
Susceptible d'être vacant à partir du 01/03/2026
-
Cheffe / Chef de projet maitrise d'ouvrage SI